martes, 16 de julio de 2013

.:,/·#, )


se dedicaba (seriamente) a traducir libros de lenguas que desconocía; se dejaba guiar por su instinto, el sonido de, alguna palabra que le resultaba familiar... para llegar a algo que a veces no tenía mucho que ver con el original y que otras muchas veces tenía mucho más que ver con el original que otras traducciones al uso.
sólo en ocasiones especiales (debido a la seriedad con la que acometía su labor) se permitía (si así lo pedía la historia) reescribir los finales.

cuando no traducía libros de lenguas que desconocía, se dedicaba a fingir desconocer algunas lenguas que conocía, comprometiendo de esta manera al interlocutor, que no tenía otra opción que recurrir a la inventiva para hacerse entender. en estas ocasiones, lo que empezaba siendo un divertimento para uno y un apuro para el otro, terminaba siendo una liberación para ambos.


para hoy: tentativa de agotarse en un lugar japonés (pero sin agotar al lugar).


(tumblr_moa149hJws1su68p9o1_500.jpg + pcapixels posterous day a day.jpg + multitud-pasea-calle-comercial-Tokio-Japon.jpg + tumblr_mp8lh7Jw8u1ruq4xfo1_500.jpg + interior tren a Fuji +instalación de paredes tejidas Wies Preijde s.jpg + tumblr_mk56beKfvg1qzoi9ao1_500.jpg +tumblr_mfvigl44KF1qkqci1o1_500.jpg )